我们在这片森林里制造梦想原名:Le bois dont nos rêves sont faits,又名The Woods Dreams Are Made of
在每个人的掌握中, 作为失落的伊甸园可到达的形式, 每个人都来到大自然中寻找避难所。各行各业的人都有权利在这里: 富人、穷人、法国人、外国人、异性恋、一个人或有人陪、老派或时髦。森林是一个被城镇围绕的岛屿: 一个由疲惫的市民虚构的海市蜃楼。住在这个城市所遇到的困难被抛在脑后。在这里, 我们治愈, 我们玩耍, 我们开心, 我们做梦。整个季节里, 这一系列的交流都围绕着每个人所想象的乌托邦。 As a reachable form of a lost Eden within everyone's grasp, everybody comes to the Bois de Vincennes to seek refuge in Nature. People from all walks of life have the right to be here: ...
春天,我们在这草长莺飞间呢喃 夏天,我们在这赫赫炎炎中喘息 秋天,我们在这金风玉露里长叹 冬天,我们在这银装素裹下互暖
这是一处森林,各色各样的人在此**。锻炼、居住、躲避、捕鱼、家庭、科考、怀旧、约X、卖X……还有来自异国他乡的人在此找到安宁。每个人都有自己的故事,镜头面前也居然几乎“完整”、“不被打扰”地讲了出来。终究,这是城市的一角,在地图上的一处。这里是一些人的归宿,也是一些人的途径站。冬春秋夏,孤独又**。我们在这片森林里制造梦想。呜呜呜,是今年最爱的了!【最后quote一段,不知道以后会不会读她们的书。“我们以为自己是人,但是不是。我们是以自己方式存在的不起眼事物。我觉得夏绿蒂勃朗特这个人,她一直都在把自己笔下的角色塑造成一阵风,而不是一个人,一阵吹过的风。对弗吉尼亚伍尔夫来说,则是一群鱼,随意乱游。我为了不想胡闹,只能随意乱游。如果我的乱游成乱游,我就不再是胡闹,我就成了主宰。”
森林是掩体,将所有生灵汇聚和保护起来,用来躲避的,是钢筋与混凝土。
还没有人翻译过,已翻译校对完毕~中英双语熟肉指路微博@Kucing_ 2020年2**初任务Done✅
2- 从未认真注视什么,沉迷表层语义和自我意识(神圣化倾向),导演当然理解不了那位画者。
跟“Central Park-1991”相比,更有感性和阴柔的一面。
20160301 午观库斯图里卡新片十分钟花絮;0302 重看《恋恋风尘》DCP
La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles
克莱尔·西蒙处理地方的方法有点像略显粗放的怀斯曼。自然、有趣又有点随意,展现森林里的众生相,特别喜欢鸽子和写生画家的段落。
为了海报而看的电影之一。导演没有使用什么方法,就是拿着摄影机进去这个森林里拍摄,看见人,就上前问一问,聊一聊。看见风,就拍下风,配文季节变迁,人事亦如此。感觉上吧,的确很接近现实生活,但我不认为这样的纪录片称得上是一部好的纪录片。